英文合约中常见的定义条款

 "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“财产”包括财产、资产、利益、权利等 . 财产之所在地在所不问 .
"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“费用”包括各种形式的金钱支出 .
costs, charges, expenses
costs、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非非凡指明<例如“诉讼费用”、“律师费用”>,否则指的都是金钱支出,没有什么差别 . 英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确 .
"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“程序”指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内 .
Tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席<现在英文里的裁判席仅简单称做the bench>,后来演变为统称"裁判官"的集合名词,至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思 .
"Address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地址”一词:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所 .
(b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所 .
in relation to...
某概念的定义 条款 ,假如适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose of...”来为定义 条款 起头,前面已经说过 . 而假如定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation to...”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to”作为语句连结与概念划分的工具 .
"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合约之“书面” 通知 ,包括以电报或传真所为之 通知 .

外贸工具

特别推荐