万圣节_出去鬼混

Two-thirds of parents say their children will trick-or-treat this Halloween, but fewer minorities will let their kids go door to door, with some citing safety worries, a poll shows.

万圣节快到啦!一项民调显示,三分之二的家长答应孩子在这一天玩“不给糖果就捣蛋”的游戏,而少数族裔家长答应孩子玩这个游戏的相对较少,一些家长主要是担心孩子的安全。

The survey found that 73 percent of whites versus 56 percent of minorities said their children will trick-or-treat on Wednesday.

该调查发现,73%的白人家长称,他们的孩子会在万圣节这一天玩“不给糖果就捣蛋”的游戏,而在少数族裔家长中,这一比例只有56%。

That disparity in the survey is similar to the difference in how people view the safety of their neighborhoods, according to the poll by The Associated Press and Ipsos. Lower-income people and minorities are more likely to worry that it might not be safe to send their children out on Halloween night.

该调查由美联社和益普索调查机构联合开展,调查所发现的这一差异与人们对所在社区安全的评价相类似。调查发现,收入较低的人群和少数族裔更担心孩子在万圣节夜晚出去不安全。

Ninety-one percent of whites, compared with 75 percent of minorities, said they felt their kids would be secure when they went out seeking candy in their area.

91%的白人认为孩子在他们居住的小区玩“不给糖果就捣蛋”的游戏很安全,而在少数族裔中,这一比例仅为75%。

Similarly, 93 percent of people earning $50,000 or more said their communities are safe for trick-or-treating, compared with 76 percent of those making less than $25,000.

同样,在收入超过5万美元的人群中, 93%的人认为孩子在所居住的社区玩“不给糖果就捣蛋”的游戏很安全,而在收入低于25000美元的人群中,这一比例只有76%。

Nearly two-thirds of the people in the survey said their households will distribute Halloween treats to children who come to call; the likeliest to pass out goodies include younger and higher-earning people.

调查显示,近三分之二的调查对象表示他们家会发糖果给万圣节夜里来叫门的孩子;其中,年轻人和收入较高的人最有可能这样做。

Seventy percent of people in the poll who consider themselves liberals and 67 percent of the moderates questioned said they would hand out treats, compared with 55 percent of conservatives.

另外,分别有70%的自由主义人士、67%的中庸主义者和55%保守主义人士表示愿意发糖果给叫门的孩子。

Of those adults whose children will not trick-or-treat this year, one-quarter cited safety worries and about a half said they do not celebrate Halloween.

在不让孩子出去“捣蛋”的家长中,四分之一的人称他们主要担心孩子的安全,约一半的人称他们不过万圣节。

"It's demonic," said Donna Stitt, 37, a nursing aide from Barto, Pa., with four young children. "People are celebrating the dead. I'm not into that."

37岁的唐娜%26#8226;斯蒂特是宾夕法尼亚州巴托市的一名看护助理,有四个孩子。她说:“这个节日是纪念死人的,会有魔力。我不感爱好。”

Last October, a Gallup Poll found 11 percent said they do not celebrate Halloween for religious reasons.

去年10月的一项盖勒普调查发现,11%的受访者因宗教信仰问题不过万圣节。

外贸工具

特别推荐