避免中式英文的三点参考

一、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受
  我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如: “You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。
  如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better…。”“Do you think…?”等。
  Why don't you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)
  You'd better do your homework all by yourself. (你最好独立完成作业)
  Don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)
二、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效
  如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。
三、学会在适当的环境中使用适当的语言
  语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:Of course! 这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of course!%26quot;也许你这样回答似乎看来并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为of course本来就有对方已经知道的意思。

外贸工具

特别推荐