交际英语中餐菜名翻译技巧

中国菜名翻译
随着WO国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题 . 因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业 英语 ,是非常必要的 .
餐饮专业 英语 主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍 . 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法 . 中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成 . 这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法 .
由于汉语和英语的差异很大,WO们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然 . 将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考 .
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(外形) (with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(外形) (with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法 主料(外形)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法 主料(外形) (with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法 主料(外形) (with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以外形或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的外形(口感)和主料、辅料
公式:外形(口感) 主料 (with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感 烹法 主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的外形(口感)、主料和味汁
公式:外形(口感) 主料 (with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名) 主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名) 烹法 主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京 烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译 . 例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的 . 至于WO们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定 . 不过根据笔者的经验,只要把握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,WO们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了 .

外贸工具

特别推荐