交际英语-英汉文化差异

  在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点 . 交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视 . 下面是英汉文化中十大常见差异 .
  1、回答提问
  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对” . 如:
  “WO想你不到20岁,对吗?”
  “是的,WO不到20岁 . ”
  <“不,WO已经30岁了 . ”>
   英语 中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No” . 如:
  \"You\'re not a student, are you?\"
  \"Yes,I am. \"
   (\"No, I am not. \")
  2、亲属称谓
   英语 的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异 . 显得男女平等 . 如:
  英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆” .
  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等” .
  还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别 .
  3、考虑问题的主体
  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感 . 比如:
  你想买什么?
  您想借什么书?
  而英语中,往往从自身的角度出发 . 如:
  Can I help you?
  What can I do for you?
  4、问候用语
  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向 .
  您去哪里?
  您是上班还是下班?
  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问 . 所以他们见面打招呼总是说:
  Hi/Hello!
  Good morning/afternoon/evening/night!
  How are you?
  It\'s a lovely day, isn\'t it?
  5、面对恭维
  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞 . 如:
  “您的英语讲得真好 . ”
  “哪里,哪里,一点也不行 . ”
  “菜做得很好吃 . ”
  “过奖,过奖,做得不好,请原谅 . ”
  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念 . 如:
   \"You can speak very good French.\"
  \"Thank you.\"
  \"It\'s a wonderful dish!\"
  \"I am glad you like it.\"
  所以,学生要注重当说英语的人称赞你时,千万不要回答:\"No, I don\'t think so.\"这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的 .
   6、电话用语
  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异 .
  “喂,您好 . 麻烦您叫一声王伟接电话 . ”“WO是张英,请问您是谁?”
  英语中打电话与平时用语差别很大 . 如:\"Hello, this is John speaking.\"
  \"Could I speak to Tom please?\"
  \"Is that Mary speaking?\"
  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称 . 如:
  \"Hello, 52164768, this is Jim.\"
  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
  \"Hello, who are you please?\"
  7、接受礼物
  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开 . 受礼时连声说:
  “哎呀,还送礼物干什么?”
  “真是不好意思啦 . ”
  “下不为例 . ”
  “让您破费了 . ”
  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
   \"Very beautiful! Wow!\"
   \"What a wonderful gift it is!\"
  \"Thank you for your present.\"
  8、称呼用语
  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等 . 而西方人很反感别人问及这些私事 . 西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss.”,对已婚女士统称“Mrs.” .
  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水 . 为了表示礼貌,对生疏人也要以亲属关系称呼 . 如:
  “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等” .
  9、体贴他人
  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至 . 例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视 . 请看下面的对话:
  Chinese student:Mr. White, you are so pale, are you sick?
  English teacher: Well...yes. I have got a bad cold for several days.
  Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
分页标题#e#
  English teacher: Er...what do you mean?
  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心 . 而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I\'m sorry to hear that.”就够了 .
  10、请客吃饭
  中国人招待客人时,一般都预备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭 . 薄酒一杯,不成敬意 . ”行动上多以主人为客人夹菜为礼 .
  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为 . 而他们请客吃饭,菜肴非凡简单,经常以数量不多的 蔬菜 为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:\"Help yourself to some vegetables, please.\"吃喝由客人自便自定 .
  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力 .

外贸工具

特别推荐