中国小吃的英语表达

点 心
牡蛎煎    Oyster omelet
臭豆腐    Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐    Oily bean curd
麻辣豆腐   Spicy hot bean curd
虾片     Prawn cracker
虾球     Shrimp balls
春卷     Spring rolls
蛋卷     Chicken rolls
碗糕     Salty rice pudding
筒仔米糕   Rice tube pudding
红豆糕    Red bean cake
绿豆糕    Bean paste cake
糯米糕    Glutinous rice cakes
萝卜糕    Fried white radish patty
芋头糕    Taro cake
肉圆     Taiwanese Meatballs
水晶饺    Pyramid dumplings
肉丸     Rice-meat dumplings
豆干     Dried tofu
其 他
当归鸭    Angelica duck
槟榔     Betel nut
火锅     Hot pot

中式早點
烧饼     Clay oven rolls
油条     Fried bread stick
韭菜盒    Fried leek dumplings
水饺     Boiled dumplings
蒸饺     Steamed dumplings
馒头     Steamed buns
割包     Steamed sandwich
饭团     Rice and vegetable roll
蛋饼     Egg cakes
皮蛋     100-year egg
咸鸭蛋    Salted duck egg
豆浆     Soybean milk
饭 类
稀饭     Rice porridge
白饭     Plain white rice
油饭     Glutinous oil rice
糯米饭    Glutinous rice
卤肉饭    Braised pork rice
蛋炒饭    Fried rice with egg

地瓜粥    Sweet potato congee面 类
馄饨面    Wonton & noodles
刀削面    Sliced noodles
麻辣面    Spicy hot noodles
麻酱面    Sesame paste noodles
鴨肉面    Duck with noodles
鱔魚面    Eel noodles
乌龙面    Seafood noodles
榨菜肉丝面  Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎细面   Oyster thin noodles
板条     Flat noodles
米粉     Rice noodles
炒米粉    Fried rice noodles
冬粉     Green bean noodle
汤 类
鱼丸汤    Fish ball soup
貢丸汤    Meat ball soup
蛋花汤    Egg & vegetable soup
蛤蜊汤    Clams soup
牡蛎汤    Oyster soup
紫菜汤    Seaweed soup
酸辣汤    Sweet & sour soup
馄饨汤    Wonton soup
猪肠汤    Pork intestine soup
肉羹汤    Pork thick soup
鱿鱼汤    Squid soup
花枝羹    Squid thick soup
甜 点
爱玉     Vegetarian gelatin
糖葫芦    Tomatoes on sticks
长寿桃    Longevity Peaches
芝麻球    Glutinous rice sesame balls
麻花     Hemp flowers
双胞胎    Horse hooves
冰 类
绵绵冰    Mein mein ice
麦角冰    Oatmeal ice
地瓜冰    Sweet potato ice
紅豆牛奶冰  Red bean with milk ice
八宝冰    Eight treasures ice
豆花     Tofu pudding
果 汁
甘蔗汁    Sugar cane juice
酸梅汁    Plum juice
杨桃汁    Star fruit juice
青草茶    Herb juice
你知道还是不知道,有很多东西是不能翻译的,这样翻译很可能会给学习英语的小朋友带来误导,你说——油条的翻译是Fried bread stick ,“油炸的面棍”那么我问你,“麻花”你怎么翻译,还不是Fried bread stick ,而且此stick 才是真正的棍子形状。原来看一本中国传统民俗翻译大典,里面的那是相当东西稀烂!

现在有种说法,就是音译,比如中国传统的“龙”,千万别翻译为dragon,中国的龙是神圣的代表,而西方的dragon是邪恶与残暴的象征,所以西方人搞不好会认为中国人都是“邪恶的传人”,这多恶心!所以龙的正确翻译,就是——long! 正好英文中有long一词,表示长,也是中国神龙的体态特征!这翻译的多好!

油条的翻译就叫 you tiao !水饺就叫shui jiao!比如 pizza 你为什么不翻译为“涂满乳酪核的难吃煎饼”(世界上能吃的东西有比这更难吃的吗?),你直接翻译为“比萨”就好了不是吗?

外贸工具

特别推荐