常用英文合同出错点

经常使用且易混合的七对词语,用典型实例阐述以下:

shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

但是 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。别的要注意辨别 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易产生笔误。

abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵循”的意思.可是当主语是“人”时,英译“遵循”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 。

例 3:两边都应遵循/两边的一切勾当都应遵循合同划定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改成 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,二者不成混合。

例 4:交货期改成 8 月并将美元折合成人平易近币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不合的含义。英译由某轮船“运来”的货色时用 ex,由某轮船“运走”的货色用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

(S.S. = Steamship)

in 与 after

当英译“多少天以后”的工夫时,常常是指“多少天以后”的切当的一天,所以必需用介词 in,而不克不及用 after,因为介词 after 指的是“多少天以后”的不切当的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“春风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不消 after,因为 after 暗示“以后”的工夫不明白。

例 7:发票货值须货到付出。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 与 before

当英译终止工夫时,好比“在某月某日之前”,如果包含所写日期时,就用介词 by;如果不包含所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

June 16,申明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或 before June 15。)

外贸工具

特别推荐