经常容易被误解的英语词汇

有一些应用特别频繁的词汇很容易被误译,启事是商务英语中不异的单词在不合环境下具有不合的含义。现将这些单词的不合用法和含义试加比较申明。

  例一:floating

It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

译文:

在这类环境下,世界各国又恢复浮动汇率就层见迭出了。各国中央银行也就不必保持本币的汇价了。统保单对出口商业相当首要。它实际上是货色保险中的一种便当的编制,特别适合于分不合的工夫出口的一批近似货色,如,当被保险方按照独家代办署理和谈书向国外的进口方供货,或在国外委任了发卖代表,成立分支机构时用之。

注解:

floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,便可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率轨制。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种延续性持久保险凭证,常译为“统保单”。

例二:confirm

We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

译文:

很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开端大年夜批消费。

付款编制为 1O0% 即期,保兑,不成裁撤诺言证。

注解:

confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑诺言证”,即指一家银行所开的由另外一家银行包管兑付的一种银行诺言证。

例三:negotiable

Part time barman required.Hours and salary negotiable. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B

/L.

译文:

雇用兼职酒店保安,工作工夫和薪水面议。所签发的提单可为让渡的,故只要在提单上背书, 便肯定了货色和持票人的所有权。

注解:

在第一句话中,negotiable 的意思是“可商讨的”,在第二句话中的意思则是“可让渡的”,“可让渡提单”颠末背书后便可将所有权让渡给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即采办或贴现汇票的银行。

例四:discount

You may get a 5% discount if your order is on a regular basis. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

译文:

如果你方按期给我方下订单,你方便可获得 5% 的扣头。如卖方开出的是远期汇票,以此向买方供给诺言,此时就做了一笔商业汇票承兑营业,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个别例对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。

注解:

discount 在这两句话中的意思一个是扣头,另外一个是贴现。扣头是指商品在原价的根本上按百分比降价,贴现则是指未到期的单据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利钱,并收取必定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。

例五:endorse

Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.

译文:

我们的产品为全国质量查抄协会的保举产品。

汇票必需附有全套印有“货色收讫”字样的正本海运提单,凭唆使、空白背书,并写明“运费已付”。

注解:

在第一个句子中,“保举”是指用过某种产品后感应满意,并经由过程媒体介绍给公家。而第二句中的“空白背书明是指背书人 (endorser) 只在单据后背签上本身的名字,而不注明特定的被背书人 (endorsee)。


分页标题#e#

例六:average

If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.

It’s obvious that the products are below the average quality.

译文:

如果某批货是部门受损,我们称之为“伶仃海损”。很较着,这批产品的品质是中下程度。

注解:

在第一个句子中,particular average 的意思是“伶仃海损”,是指在保险业中因为海上变乱而至使的部门损掉, 是以 average 一词的意思是损掉或破坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。

例七:tender

Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

译文:

在 CIF 代价术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货色达到后提取货色;如果货色运输途中丢掉了,买方也可笔据证往获得抵偿。他欣喜若狂,好象他承办大年夜厦建筑的投标被接管了。分页标题#e#

外贸工具

特别推荐