克林顿的继任人小布什总统先后在2002年2月和2005年11月先后两次访华却总共不到4天,可谓来去匆匆,惟一一次发表长篇公开讲话是2002年2月22日在清华大学的演讲。也许是因为小布什不喜欢也不善于咬文嚼字,所以通篇讲话只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你们传统的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你们古老的个人和家庭美德),没有直接引用中国的古诗词或者谚语。不过小布什在清华的演讲还是引用了周恩来总理在30年前在机场对尼克松所说的一句话:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸过了世界上最辽阔的海洋——我们25年没有交往了),并且确信 I\'m confident… China is becoming a da guo(我相信中国正在变成一个大国)。其中“大国”二字是用中文da guo说出来的,这对平素说英文都常常咬字不清的小布什来说殊实不易,算是给足了中国主人面子。
但是,小布什并不是没有引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前,他先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, "the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil" (在托马斯∙杰斐逊或亚伯拉罕∙林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁),不知道我们外交部的官员这次看到小布什的引言是否给文学研究所打过电话查询出处。我在互联网上搜索一下,5分钟就找到了答案。这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。
为什么小布什在日本可以引用中国古文,在中国却反而不肯像他的前任一样秀一把中国文化经典呢?联想到温家宝总理用唐朝诗人司空曙的诗句“故人江海别,几度隔山川”欢迎来访的小布什总统,我豁然开朗,想必因为我们第四代领导人自己就很喜欢引经据典,小布什不想班门弄斧吧?至于美国新总统——不论是
分页标题#e#奥巴马还是麦凯恩——是否也喜欢引用中国诗词,我们且拭目以待。